본문 바로가기
언어

"아직 모르는 일이지만~" 을 얘기하고 싶을 때

by Rosawood 2022. 8. 1.
728x90

 

제가 일상에서 쓰거나 쓰고자 하는 의역 표현입니다.
표현하고 싶은 뉘앙스에 맞는 표현이 떠올랐거나 혹은 발견했을 때 쓰는 글입니다. 
문맥에 따라 본래 단어의 뜻과는 정확히 일치하지 않을 수 있습니다. 

 

미팅 중 전반적으로 Goal 실현에 대한 확신이 없는 프로젝트를 언급하는 상황 (하지만 facillitation이 필요한 상황)을 떠올려보면

"로드맵 / 목표는 아직 명확하지 않지만"

"The roadmap / The goal is not yet clear though 블라블라블라" 라고 할 것 같다.

명확하다 그리고 간단하다. 아주 클리어하다.

하지만 난 조금 더 다양하고 적절한 뉘앙스의 표현을 쓰고 싶다.

 

 

오늘 어떤 사이트를 둘러보다 꽤 마음에 드는 표현을 발견했다.  

This future may sound distant~  

 

직역하면 "이 미래는 동떨어진 것처럼 들릴 수 있지만"... 음.. 그리고 아마 

조금만 더 둥글려 보자면 "아직 먼 일처럼 들릴 수 있지만~" "아직 이른 이야기일 수 있지만" "아직 모르는 이야기지만"

위 문장에는 future가 들어가 있어서 시간적으로 멀다는 의미로 distant가 이해되는데 , 만약 아래처럼 생략되어 있다면?

 

This may sound distant, but~

시간적으로 멀다기 보다는 주제가 다를 수 있다는 의미로 쓰이려나? "좀 다른 이야기일 수 있는데"

 

 

한 번 써봐야겠다. 잘 전달되는지.

조금씩이라도 정형화된(?) 표현에서 벗어나야지 

일본어로 이 뉘앙스를 표현한다면?
'~있는데' 보다는 '일지도 모르지만' 이 어울린다. 확신보다 여지를 남기는 화법의 일본어에는. 

「まだまだ早い話しかもだけど、、」  너무 이른 이야기일지 모르지만
「ちょっと関係ないかもだけど、、」  「ちょっと違う話しかもだけど」 좀 상관없는(다른) 이야기일지 모르지만
「まだ分からないけど」 아직 (어떻게 될 지) 모르는 일이지만

 

 

 

728x90